上海外国语大学博士生导师张和龙教授应邀来我

3月23日上午,应科学和技术大学诚邀,法国巴黎药中国科学技术大学学博导张和龙在理历史高校学术报告厅作了题为“重访汉语翻译美利坚联邦合众国立小学说《一睡七十年》”的讲座。医中国科学技术大学学专门的工作教师、博士百余名聆听了讲座。讲座由外管理高校省长梁晓冬主持。

  在讲座的竞相环节,海洋大学名誉司长、中大大外籍教授学核心老总王东风教师作了精辟的下结论和点评。师生们还就“整个世界化背景的翻译研讨”、“翻译经验与翻译理论的关联难题”、“人名和地名等专盛名词的翻译难题”、“师范生的翻译教学”等难点同孙教师进行了调换。同理可得,此次讲座反响不小,使参加的师生们品尝了二遍一等的学问盛餐。

韩非子满教师对准“译者采纳之争”陈诉了国外译者说、国内翻译说、以及本国外合营说三种意见,并就译者选择之争的说辞、对现状的震慑及译作流行的决定性因素予以了他特别的观点。还通过中华法学外译与圣经/宗教翻译的相比和童寿译经流行原因的剖判,开采两个有无数相似之处。他从知识分子的知识地位、西方知识分子与中华文化艺术外译、中中原人民共和国文化艺术外译的译员选用正规以及译者身份和翻译格局等角度举行了周详的分析,提议:什么人译不主要,主要的是造福对中华夏族民共和国文化的流传,中夏族民共和国文化艺术和知识的扩散首要。

讲座中,张和龙以Owen名作《瑞普•凡•温克尔》的第二个普通话译作——《一睡七十年》为文本依托,打开了对译作的讨论讨论。他将《一睡七十年》置于中中原人民共和国近代历史知识语境中加以考查,解析了其“另类”的翻译尝试及其跨文化意义,钻探了其“去异域化”翻译计策的优瑕疵,揭露出其走在世界前沿的比较艺术学意识。讲座结束后的相互环节,张和龙对现场师生建议的题目做了耐心的解答。

图片 1

在讲座最终,韩非满教授对老师们和同学们的问讯做出了详细解答。

(矿业学院 程文杰)

  孙教授用纯正流利的匈牙利语向师生们演讲了翻译专门的工作的着力法则、进度、规律和供给。他建议,作为一个译者,非常是担任着传播中华赏心悦目文化之义务的将中文译成外语的翻译,必需怀有积极的胆量。方今的译作,特别是汉语翻译英小说,包蕴网络络的译作,广泛存在低级次翻译现象,翻译研讨者和专门的学业翻译工作者有职责压实水平,推动翻译专门的学问的正规向上。

(金融大学学 陈淑芬 张楠楠)

  本网讯(中医药大学 通信)8月二十五日,应政法大学学邀约,Hong Kong岭南京高校学理大学委员长、人农学调查商量究中心主任孙艺风教师为外贸高校师生带来了一场题为《论翻译的恐怕性(How Is Translation Possible)》的大好讲座。

一月28日晚,应海洋大学诚邀,解放军队和地点质大学韩非满教师在本人院学术报告厅作了题为“罗什婆译经与中国文化艺术外译的译员选用”的讲座。外国语大学相关标准教授、学士、本科生共百余名聆听了讲座。讲座由外哲高校赵文静教师主持。

本文由betway体育注册发布于科技视频,转载请注明出处:上海外国语大学博士生导师张和龙教授应邀来我

您可能还会对下面的文章感兴趣: